• • • Traduzione Professionale - Francese e Italiano • • • •

 

traduction  CONTATTI

traduction  HOME

............................................

Tariffe

Metodologia

Mappa del sito

Versione francese

............................................

 

traduction  PREVENTIVO

 traduction  Articoli e opinioni

    Articolo 3: Internet - business e comunicazione alla portata di tutti. E la traduzione...?

L'indicizzazione di un sito Internet sui motori di ricerca ha lo scopo di spingerlo tra i primi risultati dei motori rispetto alle parolechiave inerenti al suo contenuto. La localizzazione è un supporto fondamentale per raggiungere i risultati attesi tramite un processo di adattamento dei testi palesi e nascosti di una pagina Web.

 

Per maggiori informazioni consultare>>> Localizzazione siti Web

 

Dopo la prima vague della new economy, seguita dalla disastrosa “risacca” dell’anno 2000, eccoci in pieno Rinascimento dell’Internet… Godiamoci dunque i frutti di questa ripresa, soprattutto quelli che ci offrono una maggiore capacità espressiva con fini commerciali o puramente creativi, espressivi e culturali.

 A livello economico, l’attuale interesse del mercato dell’advertising e dell’informazione verso i canali del Word Wide Web di tipo "fai da te", "low cost" o avvalendosi dell'aiuto degli specialisti del webmarketing, sta dando sempre maggiori risultati sia in termini di presenza fisica sul Net che nel flusso di Business generato.

 La situazione economica stagnante e la conseguente contrazione dei budget è una delle cause primarie del dirottamento delle risorse (economiche, intellettuali e creative) verso strumenti promozionali ed espressivi “originali”, che siano in grado di coinvolgere direttamente ed efficacemente il target degli utenti-consumatori.

 I siti web aziendali e con scopi di lucro si sono moltiplicati; con essi si è accresciuta la corsa ai primi posti su Internet, mentre termini e concetti come “posizionamento”, “ottimizzazione”, “page rank”, “visibilità”, “parole chiave”, “indicizzazione”, “toolbar”, ecc. sono diventati sempre più di uso comune.

 A livello puramente editoriale, pseudo-editoriale o espressivo sono nati nuovi strumenti per comunicare e per rendere fruibili a tutti le proprie idee; uno di questi è ad esempio il blog (>>per saperne di più sui blog ed il loro valore aggiunto come strumento di indicizzazione di contenuti web):

Sorta di un “diario in rete”, il termine linguistico che lo designa è la contrazione di web log. La sua struttura comporta una pubblicazione guidata che consente di creare automaticamente una pagina web; è una sorta di sito gestito autonomamente dove in tempo reale è possibile inserire e pubblicare le proprie idee, archetipi e considerazioni. Tramite il blog si viene in contatto con persone in località remote, ma spesso vicine alle proprie opinioni. Ecco perché alcuni blog si possono considerare come veri e propri diari personali e/o collettivi e in questo contesto la riservatezza, il privato, il personale vanno verso un’apertura totale verso la collettività. La praticità dei blog nel creare un serbatoio di idee, modulabili e multi-tematiche consente all’internauta di diventare scrittore-giornalista-editore in un sol colpo e senza costi aggiuntivi. (fonte: http://it.wikipedia.org/wiki/Blog)

Anche l’audio è un ottimo strumento espressivo e di web-marketing. La voce è un'espressione individuale capace di garantire un contatto diretto con le altre persone, tangibile e quindi più attendibile della parola scritta. L'audio-marketing è sicuramente un fattore importante per progettare una web-campaign strategica ed efficace. In passato sul web l'audio era in verità solo un’opzione decorativa, ora viene impiegato per moltiplicare l’incisività del messaggio e creare dei legami più stretti con gli utenti globali.

L’Internet sta diventando dunque pianeta parallelo sempre più complesso, multifunzionale, in continua evoluzione e sono i dati che lo dimostrano:

Dati Internet in Italia (Analisi aggiornate al 12 settembre 2005 )

I dati sul numero di “utenti” globali Internet sono imprecisi, spesso inattendibili e quasi sempre dilatati. Sembra tuttavia verosimile che il numero di persone on-line nel nostro Paese si possa collocare - secondo i molteplici criteri di utenza - tra i 10 e i 16 milioni. Secondo dati aggiornati al settembre 2005 il numero totale di persone che accedono alla rete in Italia - anche occasionalmente, sarebbe cresciuto a quasi 16 milioni - contraendosi a meno di 14 se si escludono gli accessi in circostanze esterne all’ambito domestico, come corsi professionali, in biblioteca o «Internet caffé» – e a poco meno di 10 se si considerano le persone che dichiarano di collegarsi “almeno una volta alla settimana”. Mentre sono fra i 4 e i 5 milioni gli utenti che dicono di essere online con cadenza quotidiana. (Fonte : http://www.gandalf.it/dati/dati3.htm.)

Altre interessanti specificazioni sulla qualità dei contatti:
- La maggior parte usa Internet con la posta elettronica (93%) e per raccogliere informazioni sui diversi Motori di ricerca nazionali ed internazionali (79%). (Fonte: Jupiter Media
http://www.jupitermedia.com)
- Per il 68% dei internauti è utile, per il 22% divertente, per il 20% esprime vari giudizi. (Fonte: Eurisko
http://www.eurisko.it).

Siti internet con page rank 10 

Title:

URL:

Adobe

 http://www.adobe.com/

Adobe Acrobat

 http://www.adobe.com/

World Wide Web Consortium

 http://www.w3.org/

Macromedia

http://www.macromedia.com/

Energy.gov

 http://www.energy.gov/

Intel Corporation

 http://www.intel.com//

Apple - QuickTime

 http://www.apple.com/quicktime/

Keio University

 http://www.keio.ac.jp//

MIT Laboratory for Computer Science

 http://www.lcs.mit.edu//

National Aeronautics and Space Administration

http://www.nasa.gov/

National Science Foundation

 http://www.nsf.gov/

Apple Computers

http://www.apple.com/

U.S Goverment Official Portal

http://www.firstgov.gov/

Google Search

http://www.google.com/

Microsoft Corporation

 http://www.microsoft.com/

Apple .Mac Official Site

http://www.mac.com/

Real Media

http://www.real.com/

Blogger Google

www.blogger.com/start

 E per noi operatori della traduzione quali sono gli sviluppi, le opportunità i rischi, le iniziative?

Le acque si stanno muovendo molto rapidamente anche nella traduzione  e le iniziative si moltiplicano (si veda ad esempio Altrinit http://www.altrinit.org/ ed il suo interessante progetto di legge per normalizzare la professione del traduttore professionale).

Per completare questo articolo attendo quindi le vostre testimonianze dirette che potrete inviarmi all'indirizzo ebertinotti@lipsie.com.

(Villeneuve-Loubet, Francia - 16 settembre 2005)

Elisabetta Bertinotti

traduzione siti internet

  Articoli

>> Articolo 1: L'editoria e la traduzione - Norme editoriali su citazioni e note

>> Articolo 2: Panorama traduzione: Aspettando Godot, ma non attendiamoci troppo

>> Articolo 3: Internet - business e comunicazione alla portata di tutti e per noi della traduzione?

>> Articolo 4: La traduzione e il copywriting - Quale barriera li separa?

 

       Sito di Elisabetta Bertinotti  -  Traduttrice Professionale - Copyright © 2000-2007  - Sito realizzato da Traduzioni Tecniche Lipsie