• • • Traduzione Professionale - Francese & Italiano • • • •

 

traduction  CONTATTI

traduction  HOME

............................................

Tariffe

Metodologia

Mappa del sito

Versione francese

............................................

 

traduction  PREVENTIVO

 traduction  Traduzioni in francese e italiano

Perché scegliere i miei servizi per tradurre e localizzare, nei paesi francofoni e in Italia, prodotti, servizi e messaggi di successo ottenendo risultati di altissima qualità?

Innanzi tutto consultate il mio curriculum vitae al seguente link : traduttrice tecnica francese italiano

Perché sono in grado di soddisfare tutte le esigenze legate alla traduzione, grazie a:

·          - un  linguaggio tecnico adeguato

·          - delle tariffe preferenziali 

·          - dei tempi di risposta rapidi

·          - la massima puntualità

·          - la massima riservatezza

 

FIERA DEL LIBRO DI TORINO 2010

SALONE INTERNAZIONALE DEL LIBRO DI TORINO 2010
L ' A U T O R E I N V I S I B I L E
10 anni di incontri sulla traduzione

Plubblico il programma dettagliato dell'evento dedicato a noi traduttori editoriali.

Per una breve introduzione consultare il mio blog alla seguente pagina:

Blog del traduttore tecnico editoriale news

Versione francese dell'invito:

Agence de traduction ouvrages

Giovedì 13 maggio

ore 15.00 . Sala Professionali
Tradurre a più mani: esperienze a confronto
Annamaria Biavasco, Edoardo Brugnatelli (Mondadori),
Paola Mazzarelli (Scuola di specializzazione per traduttori editoriali di
Torino), Mariagrazia Mazzitelli (Salani)

ore 18.00 . Sala Professionali
Presentazione del premio
fedrigoni-Giornate della traduzione letteraria
Ernesto Ferrero, Chiara Medioli (Fedrigoni)
Sarà annunciato il nome del vincitore 2010.

Per un decalogo della traduzione editoriale
Simona Cives (Casa delle Traduzioni - Biblioteche di Roma), Luca Conti
(SNS), Ena Marchi (Adelphi),
Fabio Muzi Falconi (Feltrinelli), Sandra Ozzola (E/O)
Aperitivo offerto da SNS.

Venerdì 14 maggio

ore 11.00. Sala Professionali
Tradurre giochi di parole, nonsense e filastrocche
Ottavio Fatica, Franco Nasi (Università di Modena), Beatrice Parisiore
14.30 . Sala Professionali
La traduzione teatrale
Monica Capuani (Reading Theater), Osvaldo Guerrieri ("La Stampa"), Franco
Quadri (Ubulibri), Luca Scarlini

ore 17.30 . Sala Professionali
Psicologia per traduttori: come ascoltare un testo
Seminario di Rossella Bernascone

Sabato 15 maggio

ore 15.00 . Sala Professionali
la traduzione nella cultura d'arrivo
Stefano Arduini (Università di Urbino), Mariarosa Bricchi (Bruno Mondadori),
Daniela Marcheschi (Università di Perugia), Tim Parks (IULM)

ore 18.00 . Sala Professionali
Paolo Nori
Sputare negli stivali. Discorso sulla traduzione
Aperitivo offerto dai Master in traduzione della SSML di Vicenza

Domenica 16 maggio

ore 10.30 . Sala Professionali
Il mestiere di traduttore.
Ricordo di Angelo Morino
A proposito dei libri di A. Morino, Quando Internet non c'era (Sellerio) e
di S. Basso, Sul tradurre. Esperienze e divagazioni militanti (Bruno
Mondadori), con la partecipazione di
Susanna Basso e Vittoria Martinetto (Università di Torino)

ore 12.00 . Sala Professionali
Luca Serianni
I sinonimi dell'italiano fra dizionari e prassi
Lectio magistralis

Coordina gli incontri Ilide Carmignani.

L'ingresso agli incontri è libero e non richiede prenotazione.
Per l'ingresso al Salone e altre infomazioni: www.salonelibro.it
______________________________________________________________________________________

Inchiesta sulle traduzioni supporti audiovisivi nel mondo della comunicazione - università Paris Diderot -

Ecco la parte prima dell'intervista che ho realizzato con un docente dell'università Paris Diderot - riguardo all'inchiesta sulla traduzione nel settore audiovisivi - Enquête Université Paris Diderot.

1/ Quelle formation avez-vous suivie et quel a été votre parcours professionnel pour arriver à ce poste?

Diplomée en 1994 pour un doctorat en langues étrangères moderne auprès l'Université Catholique de Milan, j’ai travaillé dans plusieurs agences de communication internationales basées en Italie à Milan (je me suis occupée d’abord de traductions, de montages vidéos, après je suis devenue chef de projets. Mes clients principaux étaient : Peugeot, Walt Disney, Novartis, Clinique et autres).

2/ Pouvez-vous, s'il vous plaît, me décrire dans le détail votre travail au quotidien?

Je rédige les devis – je contacte par téléphones ou par e-mail les clients et les partenaires techniques (agences de sous-titrages, montage vidéos, graphiques, etc.) – Je planifie les doublages de vidéos avec les speakers. Je travaille avec des Art Director pour la création de vidéos et publicités.

3/ Qu'est-ce qui vous a poussé à faire ce métier?

Mon intérêt pour les langues, l’informatique, la culture, la communication et le cinéma.

4/ A votre avis, quelles sont les perspectives pour ce secteur? Comment voyez-vous votre avenir?

Des perspectives ouvertes vers une technologie poussée combinée à un créativité sans limite. Je travaillerai toujours chez l'agence de traduction que je représente car c'est mon entreprise.

INIZIATIVA CREAZIONE LIBRO BIANCO SULLA TRADUZIONE:

◊ Appello a contribuire all'iniziativa Libro Bianco della Traduzione

Data limite : 31 dicembre 2010
Informazione pubblicata sabato 15 settembre 2007 da Elisabetta Bertinotti  (fonte : Laura Vigorelli)
Nell'ambito del progetto de "Libro Bianco della Traduzione" realizzato tramite la tecnologia Wiki (Cfr.Wikipedia), ricerco delle persone che desiderano offrire il loro punto di vista inedito su qualsiasi aspetto insito o connesso alla traduzione.

Per maggiori informazioni sull'iniziativa Libro Bianco della Traduzione consultare :
Libro Bianco Traduzioni

Se desideri pubblicare degli articoli o altro materiale inedito sull'argomento puoi farlo facendolo pervenire direttamente a: Iniziativa libro bianco Wiki

Responsabile : TRADUZIONE-IN

URL di riferimento: http://www.traduzione-in.com
32, bd Albert 1er - 06600 Antibes - FRANCIA 

VISITATE IL NUOVO BLOG SULLA PROFESSIONE DI TRADUTTORE TECNICO

  Articoli

>> Articolo 1: L'editoria e la traduzione - Norme editoriali su citazioni e note

>> Articolo 2: Panorama traduzione: Aspettando Godot, ma non attendiamoci troppo

>> Articolo 3: Internet - business e comunicazione alla portata di tutti e per noi della traduzione?

>> Articolo 4: La traduzione e il copywriting - Quale barriera li separa?

>> Articolo 5: Traduzione in inglese - Come giudicare un testo ben tradotto

  Citazioni celebri sulla traduzione:

«Più la storia s'avvicina ai nostri tempi, e più alle fusioni di due civiltà attraverso la carne si sostituisce quella attraverso la carta. Alle invasioni le traduzioni.» Cesare Pavese, Il mestiere di vivere: 1940, 11 gennaio.

«Che cosa vuol dire tradurre? La prima e consolante risposta vorrebbe essere: dire la stessa cosa in un’altra lingua. Se non fosse che, in primo luogo, noi abbiamo molti problemi a stabilire che cosa significhi “dire la stessa cosa”…»  Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione - Milano : RCS Libri / Bompiani, 2003. - 395 p.  - (Studi Bompiani : Il campo semiotico)

 

     Sito di Elisabetta Bertinotti  -  Traduttrice Professionale - Copyright © 2002-2012  - Sito realizzato da Traduzioni tecniche



Lipsie 

Link riguardanti la traduzione in italiano e francese in diversi settori di specializzazione : agence de traduction I traduction technique I traduction juridique I traduction sites I traduction français italien I traduction italien français I traduction anglais français I traduction français anglais I services de traduction I traduction logiciel I traduction professionnelle traduction français allemand traduction français italien I  traduction français espagnol I agence de traduction traduction technique traduction juridique I  traduction sites I  services de traduction I  traduction logiciel I  traduction professionnelle I  traduction en ligne I traduzione italiano francese I agenzia di traduzioni I traduzioni tecniche I traduzione siti internet I traduzione software I traduzioni legali I traduzione francese italiano I traduzione inglese italiano I traduzione italiano inglese I traduzione traduzioni professionali I agenzia di traduzioni I traduzioni tecniche I traduzione software I traduzione giuridica I traduzione editoriale I traduzione inglese italiano I traduzione italiano inglese I  traduzione documenti I traduzione professionale.

Annuari internazionali utili per la navigazione sul Web : Annuaire Annuaire 1001 trouvailles Traduction sur BIG-annuaire - http://www.onpaye.com - Référencé par AquaTerra-Annuaire Créer un RefAnnuaire gratuitement Denicher.com - annuaire internet gratuit Annuaire Tout@L'oeil Annonces emploi - arts -  www.koognet.net.- www.mediasan.org -   Cli Web - Seek Fr

ABC Référencement      Portail Belge     Eclipsis - Agence Web / Annuaire / Awards    Etula - Annuaire et portail - Dialogue, Rencontres sur internet  Annuaire ftpk.net  annuaire Actimonde    Classement de sites - Inscrivez le vôtre!      Paradisweb  Webjardiner The Moteur : Portail Internet - Annuaire - Services gratuit - Loisirs - Actualité VaTrouver Référencement gratuit dans Vitavous