FIERA DEL LIBRO DI TORINO 2010
SALONE INTERNAZIONALE DEL LIBRO DI
TORINO 2010
L ' A U T O R E I N V I S I B I L E
10 anni di incontri sulla traduzione
Plubblico il programma dettagliato
dell'evento dedicato a noi traduttori editoriali.
Per una breve introduzione
consultare il mio blog alla seguente pagina:
Versione francese dell'invito:
Agence de traduction ouvrages
Giovedì 13 maggio
ore 15.00 . Sala Professionali
Tradurre a più mani: esperienze a confronto
Annamaria Biavasco, Edoardo Brugnatelli (Mondadori),
Paola Mazzarelli (Scuola di specializzazione per traduttori editoriali di
Torino), Mariagrazia Mazzitelli (Salani)
ore 18.00 . Sala Professionali
Presentazione del premio
fedrigoni-Giornate della traduzione letteraria
Ernesto Ferrero, Chiara Medioli (Fedrigoni)
Sarà annunciato il nome del vincitore 2010.
Per un decalogo della traduzione editoriale
Simona Cives (Casa delle Traduzioni - Biblioteche di Roma), Luca Conti
(SNS), Ena Marchi (Adelphi),
Fabio Muzi Falconi (Feltrinelli), Sandra Ozzola (E/O)
Aperitivo offerto da SNS.
Venerdì 14 maggio
ore 11.00. Sala Professionali
Tradurre giochi di parole, nonsense e filastrocche
Ottavio Fatica, Franco Nasi (Università di Modena), Beatrice Parisiore
14.30 . Sala Professionali
La traduzione teatrale
Monica Capuani (Reading Theater), Osvaldo Guerrieri ("La Stampa"), Franco
Quadri (Ubulibri), Luca Scarlini
ore 17.30 . Sala Professionali
Psicologia per traduttori: come ascoltare un testo
Seminario di Rossella Bernascone
Sabato 15 maggio
ore 15.00 . Sala Professionali
la traduzione nella cultura d'arrivo
Stefano Arduini (Università di Urbino), Mariarosa Bricchi (Bruno Mondadori),
Daniela Marcheschi (Università di Perugia), Tim Parks (IULM)
ore 18.00 . Sala Professionali
Paolo Nori
Sputare negli stivali. Discorso sulla traduzione
Aperitivo offerto dai Master in traduzione della SSML di Vicenza
Domenica 16 maggio
ore 10.30 . Sala Professionali
Il mestiere di traduttore.
Ricordo di Angelo Morino
A proposito dei libri di A. Morino, Quando Internet non c'era (Sellerio) e
di S. Basso, Sul tradurre. Esperienze e divagazioni militanti (Bruno
Mondadori), con la partecipazione di
Susanna Basso e Vittoria Martinetto (Università di Torino)
ore 12.00 . Sala Professionali
Luca Serianni
I sinonimi dell'italiano fra dizionari e prassi
Lectio magistralis
Coordina gli incontri Ilide Carmignani.
L'ingresso agli incontri è libero e non richiede prenotazione.
Per l'ingresso al Salone e altre infomazioni:
www.salonelibro.it
______________________________________________________________________________________
Inchiesta sulle traduzioni supporti audiovisivi nel mondo della comunicazione -
università Paris Diderot -
Ecco la parte prima
dell'intervista che ho realizzato con un docente dell'università Paris Diderot -
riguardo all'inchiesta sulla traduzione nel settore audiovisivi - Enquête
Université Paris Diderot.
1/ Quelle formation avez-vous suivie et quel a été votre parcours professionnel
pour arriver à ce poste?
Diplomée en 1994 pour un doctorat en langues étrangères moderne auprès
l'Université Catholique de Milan, j’ai travaillé dans plusieurs agences de
communication internationales basées en Italie à Milan (je me suis occupée
d’abord de traductions, de montages vidéos, après je suis devenue chef de
projets. Mes clients principaux étaient : Peugeot, Walt Disney, Novartis,
Clinique et autres).
2/ Pouvez-vous, s'il vous plaît, me décrire dans le détail votre travail au
quotidien?
Je rédige les devis – je contacte par téléphones ou par e-mail les clients et
les partenaires techniques (agences de sous-titrages, montage vidéos,
graphiques, etc.) – Je planifie les doublages de vidéos avec les speakers. Je
travaille avec des Art Director pour la création de vidéos et publicités.
3/ Qu'est-ce qui vous a poussé à faire ce métier?
Mon intérêt pour les langues, l’informatique, la culture, la communication et le
cinéma.
4/ A votre avis, quelles sont les perspectives pour ce secteur? Comment
voyez-vous votre avenir?
Des perspectives ouvertes vers une technologie poussée combinée à un créativité
sans limite. Je travaillerai toujours chez l'agence
de traduction que je représente car c'est mon entreprise.
INIZIATIVA CREAZIONE LIBRO BIANCO SULLA TRADUZIONE:
◊ Appello a contribuire
all'iniziativa Libro Bianco della Traduzione
Data limite : 31 dicembre 2010
Informazione pubblicata sabato 15 settembre 2007 da
Elisabetta
Bertinotti (fonte :
Laura
Vigorelli)
Nell'ambito del progetto de "Libro Bianco della Traduzione" realizzato tramite
la tecnologia
Wiki (Cfr.Wikipedia), ricerco delle persone che
desiderano offrire il loro punto di vista inedito su qualsiasi aspetto insito o
connesso alla traduzione.
Per maggiori informazioni
sull'iniziativa Libro Bianco della Traduzione consultare :
Libro Bianco Traduzioni
Se desideri pubblicare degli articoli o altro materiale inedito sull'argomento
puoi farlo facendolo pervenire direttamente a:
Iniziativa
libro bianco Wiki
Responsabile : TRADUZIONE-IN
URL di riferimento:
http://www.traduzione-in.com
32, bd Albert 1er - 06600
Antibes - FRANCIA
VISITATE IL NUOVO BLOG SULLA PROFESSIONE DI
TRADUTTORE TECNICO
Articoli
>> Articolo 1: L'editoria e
la traduzione -
Norme editoriali su
citazioni e note
>> Articolo 2:
Panorama traduzione: Aspettando Godot, ma non attendiamoci troppo
>> Articolo
3:
Internet
- business e comunicazione alla portata di tutti e per noi della traduzione?
>> Articolo 4: La
traduzione e il copywriting - Quale barriera li separa?
>> Articolo 5: Traduzione in inglese - Come
giudicare un testo ben tradotto
Citazioni celebri
sulla traduzione:
«Più la storia s'avvicina ai nostri
tempi, e più alle fusioni di due civiltà attraverso la carne si sostituisce
quella attraverso la carta. Alle invasioni le traduzioni.»
Cesare Pavese,
Il mestiere di vivere: 1940, 11 gennaio.
«Che
cosa vuol dire tradurre? La prima e consolante risposta vorrebbe essere: dire la
stessa cosa in un’altra lingua. Se non fosse che, in primo luogo, noi abbiamo
molti problemi a stabilire che cosa significhi “dire la stessa cosa”…»
Umberto Eco,
Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione
-
Milano : RCS Libri / Bompiani, 2003. - 395 p. - (Studi
Bompiani : Il campo semiotico).
|