• • • Traduzione Professionale - Francese e Italiano • • • •

 

traduction  CONTATTI

traduction  HOME

............................................

Tariffe

Metodologia

Mappa del sito

Versione francese

............................................

 

traduction  PREVENTIVO

 traduction  Articoli e opinioni

    Articolo 2 : Panorama traduzione: aspettando Godot, ma non illudiamoci troppo...

In questo quinquennio epocale, il mondo della traduzione - e lo dicono i numeri - ha vissuto un vero e proprio ‘terremoto’ determinato principalmente dall’aumento esponenziale della domanda (un aumento di quasi il 40% per le traduzioni tradizionali e di oltre il 120% per la traduzione tecnica), dalla diffusione dei tool informatici e online, dal moltiplicarsi degli operatori (organizzazioni e freelances) e dal conseguente crollo delle tariffe (-100/150%).

L’elaborazione degli indicatori di mercato rappresenta indubbiamente uno strumento utile a tutti gli attori principali della traduzione che intendono muoversi in sintonia con le esigenze di un mondo in continua evoluzione. Tuttavia, oltre a questa nitida fotografia di mercato, nel panorama della traduzione sono presenti anche tante e tante zone d’ombra.

Basti pensare a quanto è possibile leggere nei siti multi-lingue appartenenti alla fascia cosiddetta ‘non-specialistica’, operanti nei settori estranei alle aree tecniche dell’informatica, telecomunicazioni, industrie e medicali, e che hanno ritenuto necessario affacciarsi definitivamente nel mercato globale. Aziende appartenenti a categorie più vulnerabili, che prive del feedback diretto di una filiale - come avviene per le grandi aziende operanti nei settori tecnici ed informatici - hanno scelto di realizzare un sito Internet per accrescere la propria visibilità internazionale con lo scopo di offrire in molteplici lingue prodotti e messaggi promozionali.

“Ed è proprio in questa ampia ed eterogenea fascia dove è più evidente il crollo qualitativo offerto da alcuni ‘colleghi’,” dichiara David Sanson, Responsabile traduzioni tecniche e industriali dell’agenzia online www.traduzione-in.com, leader nella traduzione tecnica/specialistica.

“Navigando su Internet non è raro imbattersi in aziende cui è stata venduta per buona una localizzazione a dir poco scadente,” afferma senza mezzi termini Sanson, “ traduzioni dalla terminologia imprecisa, infarcite di errori grammaticali e sintattici, prive dell’appeal necessario ad un buon messaggio commerciale, testi persino sospettabili di essere interamente frutto di un software di traduzione.”

Ma, come è possibile arginare questo fenomeno? Sanson risponde così a questo importante quesito, “La ricetta principale risiede proprio nell’esortare le aziende a diffidare dei prezzi ‘stracciati’ offerti da alcune agenzie. E per dare a questa affermazione un riscontro numerico tangibile, la tariffa minima a cartella si dovrebbe attestare a circa 18/20 Euro. Una buona traduzione, sebbene riferita ad un testo non specialistico, comporta pur sempre un’indubbia sensibilità linguistica e una comprovata esperienza professionale. Un testo per funzionare va riletto più volte e perfezionato; tutto ciò implica del tempo e delle capacità che devono essere riconosciute economicamente.”

Un altro suggerimento utile, aggiungiamo noi, è di far verificare sempre ed in ogni caso la qualità di una traduzione direttamente da un esperto prima di diffonderla sul Web; un’operazione di questo genere vi eviterà di compiere delle gaffe madornali, come è avvenuto per una famosa marca di champagne francese, che nel sito italiano, inconsapevolmente, parlando del proprio raffinato prodotto, lo definisce come segue: “il suo aspetto (cremoso, fino, medio, rozzo), il suo colore (bianco, giallo o sporco)…”.

Elisabetta Bertinotti
 

traduzioni francese italiano

  Articoli

>> Articolo 1: L'editoria e la traduzione - Norme editoriali su citazioni e note

>> Articolo 2: Panorama traduzione: Aspettando Godot, ma non attendiamoci troppo

>> Articolo 3: Internet - business e comunicazione alla portata di tutti e per noi della traduzione?

>> Articolo 4: La traduzione e il copywriting - Quale barriera li separa?

 

        Sito di Elisabetta Bertinotti  -  Traduttrice Professionale - Copyright © 2000-2007  - Sito realizzato da Traduzioni Tecniche Lipsie