• • • Traduzione Professionale - Francese e Italiano • • • •

 

traduction  CONTATTI

traduction  HOME

............................................

Tariffe

Metodologia

Mappa del sito

Versione francese

............................................

 

traduction  PREVENTIVO

 traduction  Traducteurs indépendants et agences de traductions contre les impayés

   Initiative entre agences de traductions et traducteurs professionnels indépendants contre les impayés

Traducteurs indépendants et agences de traductions contre les impayés

 

Animée par le désir de limiter les impayés envers ma catégorie professionnelle - agences de traductions et traducteurs indépendants – j’invite tous ceux qui ont été victimes de ce crime de le poursuivre en faisant tout d’abord une injonction de paiement (utiliser le module on-line disponible au lien suivant: module injonction de paiement européen) et ensuite en constituant ensemble un réseau interne à notre profession qui protège notre activité et la rende plus sereine. L’instrument est une liste “noire” de sociétés, de personnes exerçant une profession libérale, d’organismes, d’associations, de consortiums, etc. qui ne paient pas ou avec beaucoup de retard les factures relatives à nos services linguistiques.

Cette liste remplie uniquement avec des informations fondées sur de vraies preuves, pourra être consultée par ceux qui adhèrent à cette initiative. Imaginez-vous combien il serait utile, avant de rédiger un devis à un nouveau client éventuel, avoir au moins la certitude qu’il ne soit pas dans cette liste noire?

Je sais que quelque chose du genre existe déjà pour les agences de traductions qui ne paient pas, mais il est maintenant temps de le mettre en place également pour nous, agences qui malgré tout honorent toujours le travail de leurs collaborateurs, mais qui parfois ne reçoivent pas le même traitement de la part de leurs clients directs.

C’est une façon de choisir la juste modalité de paiement, d’établir le tarif adapté au risque, bref un outil indispensable pour travailler avec plus de sérénité. De plus, si ces personnes pouvaient ne plus “faire d’autres victimes” peut être changeraient-elles de politique. En France, il y a des sites où il est possible de consulter gratuitement le bilan de chaque société (type www.societe.com), mais pour l’Italie, ce n’est pas comme ça. De plus, une grande société peut très bien se porter, mais ne pas payer ses fournisseurs, en créant le cas échéant des petites sociétés qu’ils mettront en faillite quand ils auront trop de dettes, et sur lesquelles ils auront entre-temps fait facturer leurs fournisseurs. Bref, les trucs habituels. Une grande société se présente, obtient de bons prix et la confiance du fournisseur et ensuite détourne la facturation sur la cendrillon du Groupe...

Le message est clair, maintenant je souhaite le communiquer au plus grand nombre de personnes du secteur traductions.
 


Elisabetta Bertinotti
 

petition traducteurs

 

        Site de Elisabetta Bertinotti  -  Traductrice Professionnelle - Copyright © 2002-2010  - Site réalisé par Traduction Technique