|
'Qu’est-ce que
l’éditeur exige?'
Une brève mais
efficace réflexion sur comment le traducteur «moderne» doit
satisfaire les exigences «clés en main» des maisons
d’éditions françaises et internationales.
Selon mes
dernières expériences professionnelles dans les domaines du
journalisme et de l’édition, le processus de publication
d’un texte en langue étrangère passe à travers une longue
série d’interventions qui requièrent aussi bien des
compétences linguistiques que techniques. Dans cet article
concis, je m’efforcerai d’exposer clairement les points
principaux, en soulignant leurs valeurs et efficacité.
Tout d’abord,
le traducteur doit lire le texte rapidement et
superficiellement, connaître et approfondir la personnalité
de l’auteur, tout en comprenant l’état d’esprit et les
tendances.
Ensuite, il
doit y identifier les messages principaux et déterminer ceux
qui nécessitent une localisation spécifique. Avant de
réaliser la première ébauche du texte, il convient de
choisir le niveau linguistique prédominant. Après quoi,
c’est le moment de commencer à traduire à proprement parler…
Il faut ne pas trop s’attarder sur les détails : cette phase
doit être réalisée rapidement et spontanément.
La phase de
relecture quant à elle consistera à compléter et améliorer
le style et la tournure des phrases. Une fois le texte mis
en page, nous passons au contrôle des épreuves, conformément
aux règles d’édition de chaque langue. Actuellement, de
nombreuses maisons d’éditions exigent que cette dernière
intervention soit effectuée par le prestataire de services
de traductions. Pour accélérer le travail et éviter
l’utilisation d’épreuves sur format papier, des logiciels
spécifiques permettent de visualiser et gérer les
corrections directement dans la mise en page, permettant un
gain énorme de temps. Il faut vérifier les phrases creuses,
la longueur de paragraphes, la correspondance entre les
crédits photos et les légendes…
C’est ce
qu’exige généralement un éditeur.
Et qui
affirmait que traduire est à la portée de tous?!
Elisabetta
Bertinotti
Quelques
définitions de traduction:
- Oeuvre dérivée présentant dans une autre langue
l'équivalent du texte original d'une œuvre de l'esprit.
- Activité langagière consistant à rendre, à l'écrit, dans
une langue donnée, un texte rédigé dans une autre langue.
- La langue du texte original est appelée langue source et
la langue du texte traduit est appelée langue cible.
|